Titre : | Au plus profond du noir |
Titre original: | Heart of darkness |
Auteurs : | Joseph Conrad, Auteur ; Thu Van Tran, Traducteur |
Type de document : | texte imprimé |
Mention d'édition : | 3e ed. |
Editeur : | Brussels : Meessen De Clercq, 2013 |
Autre Editeur : | Les Abattoirs |
Titres uniformes : |
Heart of darkness [ ] ; anglais-français |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-914397-14-8 |
Format : | 1 vol. (128-112 p.) / 18 cm |
Langues: | Anglais ; Français |
Langues originales: | Anglais |
Index. décimale : | B (Monographies) |
Catégories : | COLONIALISME ; CONRAD, Joseph ; NOIR ; ROMAN ; SOUVENIR ; TRADUCTION ; TRAN Thu Van |
Résumé : |
Synthèse littéraire
Un marin introspectif appelé Marlow fait un voyage jusqu'au fleuve Congo pour rencontrer Kurtz, réputé pour être un homme idéaliste de grandes capacités. Relation du roman avec la pratique de l'artiste "Au plus profond du noir" est une traduction subjective du roman "Heart of Darkness" de Joseph Conrad, faites par l'artiste Thu-Van Tran, qui l'écrit entièrement sur la base de son souvenir du texte original. Le roman de cet artiste n'est pas en vente dans les librairies, mais distribué par une installation spéciale contenant 2 000 exemplaires du livre. Le projet de Thu Van Tran, présenté à Statement ArtBasel, se compose de deux ensembles d'oeuvres qui font appel à la lumière et l'écriture dans le processus de résurgence de la mémoire. Le premier corpus regroupé sous le nom Nos Lumières est fondé sur l'expérience lumineuse. Il débute par la fabrication d'une machine à lumière laquelle, au hasard d'une traversée, se confronte au paysage et à l'histoire récente de l'Europe de l'Est, plus précisément de l'Ex-Yougoslavie. Un road movie lors duquel des moments d'éclairement, dérisoires, fugaces mais tout aussi incisifs, sont menés et filmés sur pellicule Super 8. Le second ensemble d'oeuvres renvoie au livre "Heart of Darkness" de Joseph Conrad pour lequel l'artiste entreprend une traduction française subjective. Celle-ci dépourvue de volonté de rendre mot pour mot le texte d'origine, recherche ce que le manque de compréhension d'une langue peut produire, dans l'écriture. Une transcription à l'intérieur de laquelle est possible la collision de deux histoires coloniales Conrad dérive dans le Congo Belge alors que l'artiste est originaire du Vietnam, ancienne colonie française. La traduction se présentera formellement de manière à permettre à la couleur noire de gagner en présence. Ainsi l'oeuvre intitulée Au plus profond du noir, sera la présentation des soixante feuillets du manuscrit, imprimé sur un papier imbibé d'un pourcentage d'encre noir supplémentaire à chaque page. Le texte traduit sera également publié sous la forme d'un livre mis à disposition du public (2000 exemplaires). À cette traduction s'ajoute une série de photogrammes bleus, de grands formats, qui brûlés par la lumière laissent apparaître des passages du texte où la lumière, justement, gagnée par l'obscurité du récit ne peut demeurer pérenne. C'est aussi la lumière réelle qui de façon irréversible insole le support photosensible jusqu'à faire disparaître le texte. |
Note de contenu : | Texte original en anglais et traduction française de Thu Van Tran mis l'un à la suite de l'autre. |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
24336 | B / TRA | Livre | Centre de documentation | Monographies | Exclu du prêt |